Once upon a time there has been an exhibition about it.
V'erano le trombe.
Rimbalzavano come pulci
sulle pareti i tamburelli dell'-------
Cercando di eliminare le parole ci si muove per fuggire con fretta dalle spiegazioni.
Per andare dove?
A fare?
Non si sa, si segue il fischio di una melodia di fondo, nel vento.
I cancelli si aprono e lo scricchiolio si trasforma in ottoni incazzati che puntano al cielo e strillano, dal basso in alto,
L'iniziare della gita.
Ci si veste di primavera, con la giacca aperta e si schiaffa in faccia alla realtà la nostra;
faccia.
Cosí faccia a faccia,
ci cola il naso, ma il tram intona le campane che hanno un momento preciso in cui battere il batacchio e,
di quando in quando,
ci si improvvisa con
i campanelli e gli xilofoni,
Un fiato profondo ed un altro fresco perturbano l'aria e sempre, ci cola il naso.
Si entra e ci si prende spazio per respirare bene

There were the trumpets.
Bouncing fleas alike
on the walls the drums of ---
Trying to eliminate words it moves to flee in a hurry from any explanation.
To go where?
To do?
It's unknown,
it follows the whistle of a background melody,
in the wind.
The gates open and the creaking transforms into angry brasses
that point at the sky and
scream,
from down to up,
The inception of the jaunt.
It dresses of Spring,
with the open jacket and
it slaps in
face to reality our;
face.
Then face to face,
our nose is runny,
but the tram is
pitching the bells that have a careful moment to clap the clapper and,
every now and then,
it improvises
with doorbells and xylophones
A breath
one deep and one chill
perturb the air
and
always, our nose is runny.
It enters and takes space
to breathe
good
Un giocondo individuo.
A playful
individual.
After falling between the void of the multitudes

on the oder side

the coin has another face



Counting every grain of sand in the storm

the grass between the rocks

will have time to grow